您尚未登录,请登录后浏览更多内容! 登录 | 注册|加入E书园

QQ登录

只需一步,快速开始

 找回密码
 注册|加入E书园

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 唱空

[读书札记] 一部外文小说的不同译本,你喜欢那个?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2019-4-5 05:45 | 显示全部楼层
dlzaq 发表于 2019-4-4 22:47
楼主所言有些道理,不过作为一个现代人,学一门外语拓展视野,与外界沟通还是很有必要的,不过凡事过犹不 ...

我不懂外文,但我反向观察一个老外想掌握汉语的精妙之处的确很难。没有几十年泡在这里的工夫是不行的。比如加拿大的那个“大山”,他自己说的,他的母语甚至有些弱化了。

点评

发表于 2019-5-11 00:00

发表于 2019-4-5 08:05 来自手机 | 显示全部楼层
我还是喜欢第一种翻译。
发表于 2019-4-5 08:31 | 显示全部楼层
汉语语句通顺,没毛病就行
发表于 2019-4-5 09:20 | 显示全部楼层
身穿蓝衣的尸体
蓝色尸体
蓝点
——晕!
发表于 2019-4-5 14:34 | 显示全部楼层
唱空 发表于 2019-4-5 05:45
我不懂外文,但我反向观察一个老外想掌握汉语的精妙之处的确很难。没有几十年泡在这里的工夫是不行的。比 ...

的确,语言作为一种技能是需要长期使用的,就和训练一样,婴幼儿时期像白纸一样吸收是最好,长大了再学习觉得天赋值是下降的,而且原有母语会有一定的干扰,还是看好以后的人工智能发展的翻译器,一件在手,天下任走,只要会说母语就行,翻译完全不需要人来做,不过这一天恐怕还有些时日。
发表于 2019-4-6 00:15 | 显示全部楼层
这个往往不太好把握      
发表于 2019-4-7 07:58 | 显示全部楼层
第2个译文的文字很吸引我。
发表于 2019-4-8 17:25 | 显示全部楼层
不同的译者,对作品会有不同的理解。
发表于 2019-4-8 19:02 | 显示全部楼层
翻译者的水平很重要。
发表于 2019-4-15 00:20 | 显示全部楼层
各有各的味道,说不上更喜欢哪个。


本站所有资源均来自网络,为网友个人上传,如有版权纠纷与本站无关,网友分享资源仅限用于个人学习与研究,不得用于任何营利商业行为。版权为原著作人所有,如果您发现侵害了您的权益,请发邮件致fuwu(at)eshuyuan(dot)com,本站将在第一时间予以删除。
    手机版|Archiver|排行榜|

GMT+8, 2019-9-15 21:59 , Processed in 0.345633 second(s), 59 queries , Gzip On.

© 2001-2011 Powered by Discuz! . E书园旗下 - 图书库